發布時間:2023-05-28 19:58:46
成都市溫(wēn)江區舊溴(xiù)化鋰機組回收電話18980010174,成都91污污污廢舊物資(zī)回收有限公司長期回收(shōu)空調、變壓器、配電(diàn)櫃、電(diàn)腦、廢鐵、廢銅、電子電器、電線電纜、廢舊金屬、廢舊等物資,聯係電話:13981937861,18980010174。
中新社杭州5月28日電 (記者 高凱(kǎi))2022年(nián)出海市場規模(mó)超過30億元人民幣,輸出網文作品(pǐn)16000餘部,海外用戶(hù)超過1.5億人(rén),正在(zài)杭州進行的“2023中國國際網絡文學周”上,一係(xì)列數字再度成為中國網絡文學持續(xù)強(qiáng)勁出(chū)海(hǎi)勢(shì)頭的新注腳。
而在多場(chǎng)集結了網絡作家、網絡(luò)文學行業代表、專家、讀者等參與的活動(dòng)中,中(zhōng)國網文(wén)強勢出海之後的續航勁力也得到進一步梳理(lǐ)。
本次國際網絡文學周開幕(mù)前不久,由中國網文(wén)IP改編(biān)的動畫電(diàn)影《全職高手之巔峰榮耀》官宣將於7月8日在日(rì)本上映,消息一經公布就上(shàng)了海(hǎi)外平台的熱(rè)搜。
如果把《全(quán)職高手(shǒu)》看作中國網文IP生態出海的一個範例(lì),可以看到,該網文日文版於2015年出版,英文版(bǎn)於2017年上(shàng)線起點國際,迄今為(wéi)止,其(qí)海外閱讀量破1.3億。同名改編漫畫(huà)在日本上線後(hòu),至今長居Piccoma平台人(rén)氣榜前三。從出版授權到翻譯上線再到動漫(màn)出海,這(zhè)其中呈現的正是中(zhōng)國網文出海模式的升級迭代之路。
中國網絡文學出海至(zhì)今20餘年,已經成長為中國文化的重要力量和標誌性符號,向海外傳播的不僅(jǐn)是一部部優秀的(de)文化作品(pǐn),更是立足於數字時代的創作機製和產業生態。
近日發布(bù)的《中(zhōng)國網絡文學在亞洲地區(qū)傳播發展報告(gào)》指出,中國網絡文(wén)學在亞洲的傳播總體經曆了五個階段:中文發表出(chū)版階段、翻譯(yì)出版傳播(bō)階段、翻譯在(zài)線傳播(bō)階(jiē)段、IP開發階段、建立海(hǎi)外生態階段。其中,建立海外生態是指(zhǐ)由海外網絡文學平台進行本土化運營,翻譯中國網絡文學作品,吸(xī)引本土(tǔ)作者進行創作,建立本土化運營生態。
報告數據顯示,截至目前,新興出海企(qǐ)業在亞洲建立站點,開發運營海外(wài)網絡文學平台,亞洲訂(dìng)閱用戶總數已超1億人。培養亞洲地(dì)區作者(zhě)超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業培訓、編輯服務不斷完善,推出亞洲本土化作品20餘萬部。
產業發展的同時,網絡文學開放的創作生態和互動社區,不僅有助於讓海外讀者通(tōng)過閱讀了解中國,亦有助於在更大範圍內傳播中華優秀傳統文化。
在(zài)中國網文的影響下,許多(duō)海外(wài)作家(jiā)成為中國故(gù)事的“自來水”,在創作中也帶著濃濃的“中國風”。武功、道法等傳(chuán)統文化概念,熊貓、高(gāo)鐵等現代社會生活元素,都已(yǐ)成為海外作家(jiā)擅長運用的中國元素。
作為本土創作者,在知名網絡作家烽火戲諸侯看來,中國網文出海的(de)強勁勢(shì)頭之(zhī)下,“內功”的修煉更顯重要,“我所說的就是網絡文學的‘精品化’,我(wǒ)相信網絡文學是有大出息的。”
這位曾經創作出《雪中悍刀行(háng)》等作品的資(zī)深創作者直言(yán),“網絡文學(xué)發展的一些自身問題,需要我們網文作家自己解決,有錯糾錯(cuò),好上加(jiā)好。”他指出,包括自己在(zài)內,很多網絡作家都存在的一個問題是“寫(xiě)得(dé)太多,想得太少”。烽火戲諸侯認為,網絡作家應該有意識地去思考“為什(shí)麽寫作”“好的文學是什麽”等根本性問(wèn)題,而誠(chéng)意創作之下,網文作者向上兼容文學性,是完全可行的(de)。
創(chuàng)作出《鬥破蒼穹》《元尊》等在海外大受歡迎作品的天蠶(cán)土豆提出了網文出海中(zhōng)的翻譯問題。他認(rèn)為(wéi),翻譯是否準確、能否規模化,嚴重製約著網文出海(hǎi)的跨文化傳播。語言上的隔閡,是網文出海很大的桎梏之一。人工(gōng)翻譯成本過高,機器翻譯質量堪憂,小語(yǔ)種翻譯難找,粉絲翻譯又不(bú)利於保護版權。
在天蠶土豆看來,好(hǎo)的翻譯首先需要研究(jiū)所在國受眾的閱讀趣味和審美傾向;其次,要建立較為完(wán)備(bèi)的翻譯語料(liào)庫;同時,要緊盯翻譯的流程進度,積極有效地(dì)開展協調,爭取在字裏(lǐ)行間(jiān)講好中國故事。
據了解,網文相關的翻(fān)譯問題(tí)也已經受到業內極大關注。目前不少網絡文學平台都已組(zǔ)建(jiàn)頗具(jù)規模的譯者團隊,相關翻譯質量把關體係以及核心標準詞庫等行(háng)業標準也在持續(xù)得到完善。與此同時,業內也在推(tuī)進規模化翻(fān)譯中(zhōng)智能AI與人工專業審校的更好結合。(完)